Saturday, June 03, 2006

Love at First Sight


Powered by Castpost (takes time to load)

Miłość od pierwszego wejrzenia
Szymborska Wisława

Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie nagłe.

Piękna jest taka pewność,
ale niepewność jest piękniejsza.

Sądzą, że skoro nie
znali się
wcześniej,
nic miedy nimi nigdy się nie działo.

A co na to ulice, schody, korytarze,

na których mogli się od dawna mijać?

Chciałabym ich zapytać,
czy nie
pamietają -
może w drzwiach obrotowych

kiedyś twarzą w twarz?
jakieś ,,przepraszam\'\' w ścisku?
głos ,,pomyłka\'\' w słuchawce?

- ale znam ich odpowiedź.

Nie, nie pamietają.

Bardzo by ich zdziwiło,
że od
dłuższego już czasu
bawił się nimi przypadek.

Jeszcze nie całkiem gotów
zamienić się
dla nich w los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im droge
i tłumiąc
chichot
odskakiwał w bok.

Były znaki, sygnały,
cóż z tego, że
nieczytelne.

Może trzy lata temu
albo w zeszły wtorek
pewien
listek przefrunął
z ramienia na ramię?
Było coś zgubionego i podniesionego.

Kto wie, czy już nie piłka
w zaroślach dzieciństwa?
Były klamki i dzwonki,
na których
zawczasu
dotyk kladł się na dotyk.

Walizki obok siebie w przechowalni.
Był może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast po zbudzeniu zamazany.

Każdy przecież początek
to tylko ciąg
dalszy,
a księga zdarzeń
zawsze otwarta w połowie.

AMOR A PRIMERA
VISTA

Ambos están convencidos
de que los ha unido un sentimiento repentino.
Es hermosa esa seguridad,
pero la inseguridad es más hermosa.

Imaginan que como antes no se conocían
no había sucedido nada entre ellos.
Pero ¿qué decir de las calles, las escaleras, los pasillos
en los que hace tiempo podrían haberse cruzado?

Me gustaría preguntarles
si no recuerdan
-quizá un encuentro frente a frente
alguna vez en una puerta giratoria,
o algún "lo siento"
o el sonido de "se ha equivocado" en el teléfono-,
pero conozco su respuesta.
No recuerdan.

Se sorprenderían
de saber que ya hace mucho tiempo
que la casualidad juega con ellos,

una casualidad no del todo preparada
para convertirse en su destino,

que los acercaba y alejaba,
que se interponía en su camino
y que conteniendo la risa
se apartaba a un lado.

Hubo signos, señales,
pero qué hacer si no eran comprensibles.
¿No habrá revoloteado
una hoja de un hombro a otro
hace tres años
o incluso el último martes?

Hubo algo perdido y encontrado.
Quién sabe si alguna pelota
en los matorrales de la infancia.

Hubo picaportes y timbres
en los que un tacto
se sobrepuso a otro tacto.
Maletas, una junto a otra, en una consigna.
Quizá una cierta noche el mismo sueño
desaparecido inmediatamente después de despertar.
Todo principio
no es mas que una continuación,
y el libro de los acontecimientos
se encuentra siempre abierto a la mitad.

De "Fin y principio" 1993 Versión de Abel A. Murcia

Love at First Sight

by Wislawa Szymborska

They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.

They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?

I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.

How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.

Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?

There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;

But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.

Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg

1 Comments:

Blogger closerocean said...

Hi! Love that you included "Love at First Sight," it's one of my favorite Szymborska poems.

I created an entire album of pop songs based on her poetry, and Love at First Sight is one of the songs in my collection.

You can check us out at:

www.closerocean.com

or on itunes:

http://itunes.apple.com/us/album/supercollider/id387574155

also, you can follow us on facebook:

http://www.facebook.com/#!/pages/Closer-Ocean/102043189851593?ref=ts

Thanks for listening!

Kevin

Fri Aug 20, 03:24:00 pm BST  

Post a Comment

<< Home